关于语言交流问题
书迷正在阅读:重生2000:从追求青涩校花同桌开始、重生八零:佳妻致富忙、来人开棺王妃说本王还有救、我的修仙旁白太过正经、偏执京少他又狠又野、嫁给残疾老公后,真千金的马甲爆了、付胭霍铭征渣了霍少后她被囚宠了免费阅读全文、傅爷,你的替嫁新娘是大佬、[综英美]密教教主在哥谭、三国之小兵霸业
再仔细查了一下论文,宋代的四川话,叫做梁益方言。 当时,陕西话和四川话(包括汉中),被宋人统称为“西言”,略有不同,大致相当。 最接近宋代发音的四川方言,是现代的乐山话。但又跟乐山话不完全相同,它主要承袭自秦晋方言,并跟古蜀语有一定融合。 举个例子,用宋代的西言说“豆子”,四川话的发音为“豆逼”,陕西话的发音为“豆比”,其实都源自“豆皀”一词。 宋代官话为洛阳音,而当时陕西、四川的西言接近长安音。 以“猪”字举例,洛阳音读“雕”,长安音读“猪”或“彘”。 就算是宋代的洛阳音,跟现代普通话比较,也有一半左右能听懂。那些能听懂的字,生母韵母和音调不完全相同,但不会太费力,下意识的就能理解其义。剩下那些听不懂的,有一部分连蒙带猜也能猜出来。 当然,也有一部分变化太大,连猜都不知道怎么猜。